Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ahirete iman etmeyenlere can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

وَاَنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2ellezinekimselere
3la
4yu'minuneinanmayan(lara)امن
5bil-ahiratiAhireteاخر
6ea'tednahazırlamışızdırعتد
7lehumonlara
8azabenbir azabعذب
9elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ahirete iman etmeyenlere can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onlara) ahirete inanmayanlar için acıklı bir azap hazırladığımızı da müjdeler.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).

  • İbni Kesir

    Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ahirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

  • Progressive Muslims

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.