Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti. Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

فَاَرَادَ اَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَم۪يعاًۙ
Fe erade en yestefizzehum minel ardı fe agraknahu ve men meahu cemia.
#kelimeanlamkök
1feerade(Fir'avn) istediرود
2en
3yestefizzehumonları sürüp çıkarmakفزز
4mine
5l-erdio ülkedenارض
6feegraknahubiz de onu boğdukغرق
7ve menkimselerle
8meahuyanındaki
9cemiantoptanجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.* Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti.. . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.* Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

  • Progressive Muslims

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.

  • Aisha Bewley

    He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.