Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar. Bu onların huşularını artırır.

وَيَخِرُّونَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَز۪يدُهُمْ خُشُوعاً
Ve yahırrune lil ezkani yebkune ve yeziduhum huşua.
#kelimeanlamkök
1ve yehirruneve kapanırlarخرر
2lilezkaniçeneleri üstüneذقن
3yebkuneağlayarakبكي
4ve yeziduhumve onların (Kur'an) artırırزيد
5huşuanderin saygısınıخشع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'an onların saygısını arttırır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kur'an okumak) onların saygısını artırmış bir şekilde ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ağlayarak yüzüstü kapanırlar; çünkü onların saygısını arttırır o.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar*. Bu onların huşularını* artırır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve derin saygıları artar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar gözyaşları içinde yüzleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah'a olan saygılarını artırıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşuunu artırıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşuunu da artırıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır.

  • Gültekin Onan

    Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.

  • İbni Kesir

    Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur'an, onların saygısını böyle artırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kuran'ın okunuşu) onların HUŞUsunu artırır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, ağlayarak çeneleri üzerine kapanırlar. Bu onların huşularını* artırır.

  • Progressive Muslims

    And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they fall on their faces weeping; and it increases them in humility.

  • Aisha Bewley

    they fall to the ground in prostration, and it increases them in humility.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they fall upon their chins crying, and it increases them in humility.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They fall upon their chins crying, and it increases them in humility.