Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
Ve yekulune subhane rabbina in kane va'du rabbina le mef'ula.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve derlerقول
2subhaneşanı yücedirسبح
3rabbinaRabbimizinربب
4ingerçekten
5kaneكون
6vea'duva'di (sözü)وعد
7rabbinaRabbimizinربب
8lemef'ulenmutlaka yerine getirilirفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derler ki: "Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derler ki "Rabbimize boyun eğeriz; demek ki Rabbimizin verdiği söz gerçekleşmiş."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle derler: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Efendimizin sözünü verdiği gerçekleşmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va'di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va'di mutlaka gerçekleşecektir" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.

  • Gültekin Onan

    Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır" diyorlar.

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve derler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Glory be to our Lord! The promise of our Lord is fulfilled!”

  • Aisha Bewley

    saying, ‘Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!’ Weeping,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."