Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh'tan sonra böyle nice nesilleri yok ettik. Kullarının suçlarını görmede ve haberdar olmada tek başına Rabb'in yeter.

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً
Ve kem ehlekna minel kuruni min ba'di nuh ve kefa bi rabbike bi zunubi ıbadihi habiren basira.
#kelimeanlamkök
1ve kemve nice
2ehleknahelak ettikهلك
3mine
4l-kurunikuşaklarıقرن
5min
6bea'disonraبعد
7nuhinNuh'dan
8ve kefave yeterكفي
9birabbikeRabbinربب
10bizunubigünahlarınıذنب
11ibadihikullarınınعبد
12habiranhaber alıcıخبر
13besirangörücü olarakبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh'tan bu yana biz böyle nicelerini yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nitekim Nuh'tan sonraki nice nesilleri helak etmiştik. Rabbin, kullarının günahlarını bilip görmede yeterlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Efendin yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh'tan sonra böyle nice nesilleri yok ettik. Kullarının suçlarını görmede ve haberdar olmada tek başına Rabb'in yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh'tan sonra da nice nesilleri etkisizleştirdik. Kullarının günahını Rabbinin bilmesi ve görmesi yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh'tan sonra da nice kuşakları yıkıma uğrattık. Senin Efendin, kullarının suçlarından Haberli olarak; Gören olarak yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim Biz Nuh'tan bu yana nice toplumları helak etmişizdir. Zira, günahkarlıkları yüzünden kullarıyla başa çıkmak için, her bir şeyden haberder olup her bir şeyi gören Rabbin alasıyla yeter de artar bile!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh'tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem Nuh'tan sonra nice yüzyılların halkını helak ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin haberdar olması ve onları görmesi kafidir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nuh'tan bu yana Biz böyle nicelerini yok ettik! Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh'tan sonra da nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Nuhtan sonra ne kadar karnler helak ettik, kullarının günahlarına rabbının habir basir olması yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nitekim Nuh'dan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

  • Gültekin Onan

    Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdardır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.

  • İbni Kesir

    Nuh'tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahından haberdar olan ve gören Rabbin (hesap görmeye) yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem Nuh'tan sonra öyle nesiller helak ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh'tan sonra nice kuşaklar helak ettik.. . Kullarının suçlarından Habiyr ve Basıyr'dir Rabbin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh'tan sonra böyle nice nesilleri yok ettik. Kullarının kötülüklerini görmede ve haberdar olmada tek başına Rabb'in yeter.

  • Progressive Muslims

    And how many a generation have We destroyed after Noah And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many generations have We destroyed after Noah? And thy Lord suffices as one aware, seeing the transgressions of His servants.

  • Aisha Bewley

    How many generations We destroyed after Nuh! Your Lord is well able to be aware of and see the wrong actions of His slaves!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a generation have We destroyed after Noah? It is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants.