Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın yoktur. Vekil olarak Rabb'in yeter."

اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَك۪يلاً
İnne ibadi leyse leke aleyhim sultan, ve kefa bi rabbike vekila.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ibadibenim kullarımaعبد
3leyseyokturليس
4lekesenin
5aleyhimonların üzerinde
6sultanunbir gücünسلط
7ve kefave yeterكفي
8birabbikeRabbinربب
9vekilenvekil olarakوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın yoktur. Vekil olarak Rabb'in yeter."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur. Rabbinin onlara vekil olması yeter."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.

  • Gültekin Onan

    "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın yoktur. Vekil olarak Rabb'in yeter."

  • Progressive Muslims

    "As for My servants, you will have no power over them. " And your Lord suffices as a Caretaker.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:

  • Aisha Bewley

    But as for My slaves, you will not have any authority over them. ’ Your Lord suffices as a guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.