Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

اِذاً لَاَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَص۪يراً
İzen le ezaknake di'fal hayati ve di'fal memati summe la tecidu leke aleyna nasira.
#kelimeanlamkök
1izeno takdirde
2leezeknakesana taddırırdıkذوق
3dia'fekat katضعف
4l-hayatihayatıحيي
5ve dia'feve kat katضعف
6l-mematiölümüموت
7summesonra
8la
9tecidubulamazdınوجد
10lekekendine
11aleynabize karşı
12nesiranbir yardımcıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o zaman, sana ölümün kat kat (sıkıntılar)ıyla birlikte hayatın sıkıntılarını da kat kat tattırırdık.* Sonunda bize karşı kendin için hiçbir yardımcı da bulamazdın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meyletseydin sana hayatın iki kat cezası ile birlikte ölümün de iki kat cezasını tattırırdık. Sonra bize karşı sana yardım edecek birini de bulamazdın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, yaşamın ve ölümün acılarını katlayarak sana tattırırdık. Sonra, kendin için, Bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O zaman da sana, hayatın da ölümün de acısını kat kat tattırırdık; üstelik seni elimizden kurtaracak birini de bulamazdın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O zaman sana hayatta da, ölümden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karşı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O takdirde sana hayatın da, ölümün de kat kat(azab)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

  • Gültekin Onan

    Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.

  • İbni Kesir

    Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte o takdirde biz sana hayatın da, ölümün de (sıkıntılarını) kat katını tattırırdık! Sonra kendine, bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O durumda sana, hayatın da ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

  • Progressive Muslims

    Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then would We have let thee taste double in life, and double in death; then wouldst thou not find for thee against Us a helper.

  • Aisha Bewley

    Then We would have let you taste a double punishment in life and a double punishment in death. You would not have found any helper against Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. Then you would not find for yourself any victor against Us.