Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.

وَاِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَاِذاً لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ اِلَّا قَل۪يلاً
Ve in kadu le yestefizzuneke minel ardı li yuhricuke minha ve izen la yelbesune hilafeke illa kalila.
#kelimeanlamkök
1ve inve
2kaduneredeyseكود
3leyestefizzunekeseni tedirgin edeceklerdiفزز
4mine
5l-erdiyurdundanارض
6liyuhricukeçıkarmak içinخرج
7minhaoradan
8veizeno takdirde
9la
10yelbesunekalamazlarلبث
11hilafekesenin ardındanخلف
12illaancak
13kalilenpek azقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yine onlar seni yurdundan çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de fazla kalamazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke'de) fazla kalamayacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni bu topraklardan çıkarmak için yerinden oynatmak üzereler. Çıkarırlarsa senden sonra burada fazla kalamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yerden çıkarmak için seni sıkıştırıyorlar. İşte o zaman, senden sonra kendileri de az bir süreden başka kalamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat (bunun imkansız olduğunu gören) berikiler, bu kez oradan çıkarmak için (senin) toprağında ısrarla seni taciz ve tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama (seni çıkardıkları) zaman, senin ardından onlar da pek fazla kalamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Az daha seni bu yerden çıkarmak için rahatsız edeceklerdi ve o takdirde kendileri de senin ardından pek az kalacaklardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (seni ikna edemediklerini görünce, bu sefer) aralarından büsbütün çıkarıp atmak için (doğduğun) toprakta seni tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama, sen ayrıldıktan sonra, onların kendileri de pek fazla kalamayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seni o yerden (Mekke'den) sürüp çıkarmak için neredeyse seni sıkıştıracaklardı. Bunu yapabilselerdi, senin ardından orada pek az kalırlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve az daha seni bu Arzdan çıkarmak için iz'ac edeceklerdi ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler.

  • Gültekin Onan

    Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yakında seni, neredeyse, bu yerden çıkarmak için her halde rahatsız edecekler, (fakat) o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardır.

  • İbni Kesir

    Neredeyse seni memleketten çıkarmak için zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak çok az kalabilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından çok az bir zaman kalabilirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni oradan (Mekke'den) çıkarmak için taciz edeceklerdi.. . İşte o takdirde onlar da senin ardından (dünyada) pek az kalacaklardı. (Bunu yaptılar ve Bedr'de öldürüldüler. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.

  • Progressive Muslims

    And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they had almost driven thee out of the land, to turn thee out therefrom; and then would they not have tarried after thee save a little.

  • Aisha Bewley

    They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They nearly enticed you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.