Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Biz onu kad'r gecesinde indirdik.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ ف۪ي لَيْلَةِ الْقَدْرِۚ
İnna enzelnahu fi leyletil kadr.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enzelnahuonu indirdikنزل
3fi
4leyletigecesindeليل
5l-kadrikadirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz Kur'an'ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz onu* kad'r gecesinde* indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz Kur'an'ı kadir gecesinde indirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Onu, Ölçüt Gecesi'nde indirdik.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elhak biz indirdik onu kadir gecesi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz, (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Kur'an'ı indirdik kadir gecesi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz Onu (Kuran'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzal ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz onu* kadir gecesinde* indirdik.

  • Progressive Muslims

    We have sent it down in the Night of Decree.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent it down on the Night of Determination.

  • Aisha Bewley

    Truly We sent it down on the Night of Power.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We revealed it in the Night of Destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent it down in the Night of Decree.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent it down in the Night of Decree.