Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten daha yakınız.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِه۪ نَفْسُهُۚ وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَر۪يدِ
Ve lekad halaknel insane ve na'lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh, ve nahnu akrebu ileyhi min hablil veridi.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2haleknabiz yarattıkخلق
3l-insaneinsanıانس
4ve nea'lemuve bilirizعلم
5mane
6tuvesvisufısıldadığınıوسوس
7bihiona
8nefsuhunefsininنفس
9ve nehnuçünkü biz
10ekrabudaha yakınızقرب
11ileyhiona
12min-ndan
13hablişah damarı-حبل
14l-veridişah damarı-ورد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını bilmekteyiz. Biz ona şah damarından daha yakınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten daha yakınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanı biz yarattık; içinden neler geçtiğini biliriz. Biz ona sinir uçlarından da yakınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa gerçek şu ki, insanı, Biz yarattık. Benliğinin ona ne fısıldadığını da Biz biliriz. Çünkü Biz, ona, şah damarından daha yakınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu insanı yaratan Biziz ve iç beninin ona neler fısıldadığını iyi biliriz: zira Biz insana şahdamarından daha yakınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdiğini biliriz ve Biz ona habl-i verid'den (şah damarından) daha yakınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona verdiği vesveseyi de biz biliriz. Çünkü biz, ona şah damarından daha yakınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem şanıma kasem ederim ki hakıkat insanı biz yarattık ve biliriz; nefsi onu ne ile vesveselendirir ve biz ona "habl-i verid"den daha yakınızdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki insanı biz yarattık.. . Ona (bilincinin oluşturduğu) nefsinin vesvese verdiği şeyi (kendini beden kabullenme fikrini) biliriz. . . Biz ona, şah damarından daha yakınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten daha yakınız.

  • Progressive Muslims

    And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have created man; and We know what his soul whispers within him; and We are nearer to him than the jugular vein:

  • Aisha Bewley

    We created man and We know what his own self whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created the human being and We know what his person whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.