Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.

لَقَدْ كُنْتَ ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا فَـكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَد۪يدٌ
Lekad kunte fi gafletin min haza fe keşefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadidun.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2kuntesen idinكون
3fiiçinde
4gafletingafletغفل
5min-ndan
6hazabu-
7fekeşefnabiz açtıkكشف
8ankesenden
9gita'ekeperdeniغطو
10febesarukeartık gözünبصر
11l-yevmebugünيوم
12hadidunkeskindirحدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir" denecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sorgulanan kişiye) "Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ona) "Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir" (denir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).

  • Gültekin Onan

    "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki sen (dünyada) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin.. . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.

  • Progressive Muslims

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou wast in heedlessness of this; and We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day!”

  • Aisha Bewley

    ‘You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"