Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَع۪يدِ
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaidi.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) buyurdu kiقول
2la
3tehtesimuçekişmeyinخصم
4ledeyyeuzurumda
5ve kadve andolsun
6kaddemtuönceden yaptımقدم
7ileykumsize
8bil-veiydiuyarıوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."