"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim!
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.
Diyecek ki: "Benim karşımda çekişmeyin; daha önce, sözümü size bildirmiştim!"
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veid göndermiş iken
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
(Allah) buyurdu (buyurur): "Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdid göndermişdim".
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
(Allah) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'
"Huzurumda çekişmeyin! Size daha önce uyarımı yapmıştım." der.
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "
He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.
He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.
He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."