Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler ve biçilecek ekinler yetiştirdik.

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكاً فَاَنْبَتْنَا بِه۪ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَص۪يدِۙ
Ve nezzelna mines semai maen mubareken fe enbetna bihi cennatin ve habbel hasidi.
#kelimeanlamkök
1ve nezzelnave indirdikنزل
2mine-ten
3s-semaigök-سمو
4maenbir suموه
5mubarakenbereketliبرك
6feenbetnabitirdikنبت
7bihionunla
8cennatinbahçelerجنن
9ve habbeve danelerحبب
10l-hasidibiçilecekحصد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökten bereketli bir su indirdik de onunla, bahçeler ve biçilecek taneler yetiştirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler ve biçilecek ekinler yetiştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökten bereketli bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek daneli bitkiler bitirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kutsanmış bir suyu gökten indirdik. Onunla, bahçeler ve biçilecek çekirdekler yetiştirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine Biz, gökten bereketli bir su indirdik ve onunla has behçeleri yeşerttik; dahası hasat edilen tahılı

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de gökten mübarek bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız; ve ekin tarlalarının,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Semadan mübarek bir su indirip de onunla bağlar bağçeler bitirmekteyiz ve biçilecek taneler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik.

  • Gültekin Onan

    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.

  • İbni Kesir

    Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semadan bereketli bir su (ilim) indirdik de onunla cennetler (hakikatindeki kuvvelerin güzelliğini hissettirdik) ve hasat edilen taneler (çeşitli marifetler) bitirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler ve biçilecek ekinler yetiştirdik.

  • Progressive Muslims

    And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent down from the sky blessed water, and caused to grow thereby gardens and the grain of harvest,

  • Aisha Bewley

    And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent down from the sky blessed water, and We produced with it gardens and grain to be harvested.