Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."

وَلَٓا اَنَا۬ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْۙ
Ve la ene abidun ma abedtum.
#kelimeanlamkök
1ve lave değil(im)
2enaben
3aabidunibadet edenعبد
4ma
5abedtumsizin taptıklarınızaعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kul değilim sizin taptığınıza,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.

  • Gültekin Onan

    Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".

  • İbni Kesir

    Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim.

  • Progressive Muslims

    "Nor will I serve what you serve, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nor am I serving what you have served,

  • Aisha Bewley

    Nor will I worship what you worship

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Nor will I ever worship what you worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Nor will I serve what you serve,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Nor will I serve what you serve,"