Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiç durmadan yemin eden düzenbazlara boyun eğme.

وَلَا تُطِـعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَه۪ينٍۙ
Ve la tutı' kulle hallafin mehin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tutia'ita'at etmeطوع
3kullehiçbirineكلل
4hallafinyemin edip duranحلف
5mehininaşağılıkمهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yemin edip duran alçağa uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiç durmadan yemin eden düzenbazlara boyun eğme.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yemin edip duran alçakların hiçbirini dikkate alma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yemin edip duran alçakların hiçbirisine uyma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sen, (çiğneyeceğini bile bile) ağız dolusu söz veren hiçbir alçağa da boyun eğme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı/alçak,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tanıma şunların hiç birini; çok yemin eden o aşağılık,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayrıca, yemin edip duran alçağa uyma,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,

  • Gültekin Onan

    Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

  • İbni Kesir

    Sen; yemin edip duran, izzet-i nefsi bulunmayana uyma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yemin edip duran alçağa itaat etme!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    UYMA! Çokça yemin eden (Allah'tan ve Sünnetullah'tan kozalı olduğu için) basit, düşüncesiz her kişiye;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiç durmadan yemin eden düzenbazlara boyun eğme.

  • Progressive Muslims

    And do not obey every lowly swearer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither obey thou every despised swearer of oaths,

  • Aisha Bewley

    But do not obey any vile swearer of oaths,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not obey every lowly swearer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not obey every lowly swearer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not obey every lowly swearer.