Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir istisna da yapmıyorlardı.

وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ve la yestesnun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2yestesnuneistisna da etmiyorlardıثني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İnşallah" dememişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir istisna da yapmıyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Başka bir ihtimal düşünmüyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiç kuşkuları yoktu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak Allah'ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir istisna da yapmıyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstisna da etmiyorlar (Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

  • Gültekin Onan

    (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.

  • İbni Kesir

    Bir istisna da yapmıyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İnşaAllah diye) istisna yapmıyorlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir istisna da yapmıyorlardı.*

  • Progressive Muslims

    They were without doubt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And made no allowance.

  • Aisha Bewley

    but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They were so absolutely sure.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They were without doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were without doubt.