Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.

فَطَافَ عَلَيْهَا طَٓائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَٓائِمُونَ
Fe tafe aleyha taifun min rabbike ve hum naimun.
#kelimeanlamkök
1fetafefakat sardıطوف
2aleyhaonu
3taifundolaşıcı bir belaطوف
4min-nden
5rabbikeRabbi-ربب
6vehumve onlar
7naimuneuyurlarkenنوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felaket, bostanlarını sardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar uykudayken, Rabbinden (gelen) kuşatıcı bir afet orayı sarmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar uykudayken Efendin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, onlar uykudayken, Efendinden bir salgın orayı kapladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,

  • Gültekin Onan

    Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir bela onu sardı da.

  • İbni Kesir

    Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.

  • Progressive Muslims

    So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then an itinerant from thy Lord went about it while they slept,

  • Aisha Bewley

    So a visitation from your Lord came upon it while they slept

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A passing (storm) from your Lord passed by it while they were asleep.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep.