Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?

اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَۚ
Em lekum eymanun aleyna baligatun ila yevmil kıyameti inne lekum lema tahkumun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lekumsizin -mı var?
3eymanunandlarınız-يمن
4aleynaüzerimizde
5baligatunsürecekبلغ
6ilakadar
7yevmigününeيوم
8l-kiyametikıyametقوم
9inneşüphesiz
10lekumsizindir
11lemane
12tehkumunehükmedersenizحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz." diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa her ne yargı verirseniz, kesinlikle öyle olacağına yönelik, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek Bizi bağlayan bir yemin mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, "Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak." diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?

  • Gültekin Onan

    Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukum ederseniz, mutlaka sizindir?!

  • İbni Kesir

    Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?

  • Progressive Muslims

    Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if you have oaths binding upon Us reaching to the Day of Resurrection: — “You have whatever you decide!”

  • Aisha Bewley

    Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you have an oath from Us, extending until the day of resurrection, that you can judge as you please?