Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!

اَمْ لَهُمْ شُرَكَٓاءُۚۛ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَ
Em lehum şurekau, fel ye'tu bi şurekaihim in kanu sadikin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lehumkendilerinin -mı var?
3şuraka'uortakları-شرك
4felye'tuo halde çağırsınlarاتي
5bişurakaihimortaklarınıشرك
6ineğer
7kanuiselerكون
8sadikinedoğrulardanصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onların ortakları (tanrıları) mı var? Samimi iseler ortaklarını getirsinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

  • Gültekin Onan

    Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.

  • İbni Kesir

    Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?" iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!

  • Progressive Muslims

    Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.

  • Aisha Bewley

    Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.