Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde yalanlayanlara boyun eğme.

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّب۪ينَ
Fe la tutııl mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1felaöyleyse
2tutiiita'at etmeطوع
3l-mukezzibineyalanlayanlaraكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Gerçeği) yalanlayanlara itaat etme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse yalanlayanlara uyma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde yalanlayanlara boyun eğme.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalancıları dikkate alma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, yalanlayanlara uyma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, yalanlayanlara itaat etme!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde tanıma o yalan diyenleri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde yalanlayanlara boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde tanıma o yalan diyenleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme.

  • Gültekin Onan

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık (Habibim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).

  • İbni Kesir

    Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın yalanlayanlara itaat etme!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde yalanlayanlara itaat etme!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse yalanlayanlara uyma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde yalanlayanlara boyun eğme.

  • Progressive Muslims

    So do not obey those who deny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then obey thou not the deniers

  • Aisha Bewley

    So do not obey those who deny the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not obey the rejectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not obey those who deny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not obey those who deny.