Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.

تَنْزِ عُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
Tenziun nase ke ennehum a'cazu nahlin munkair.
#kelimeanlamkök
1tenziukoparıp deviriyorduنزع
2n-naseinsanlarıنوس
3keennehumsanki gibi
4ea'cazukütükleriعجز
5nehlinhurmaنخل
6munkairinköklerinden sökülmüşقعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O rüzgar, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kütükleriymiş gibi yıkıyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi insanları savurup attı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    insanları öyle savuruyordu ki, sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi (yere serildiler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.

  • Gültekin Onan

    İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.

  • İbni Kesir

    İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi savurup atıyordu.

  • Progressive Muslims

    It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Removing men as if they were stumps of uprooted date-palms.

  • Aisha Bewley

    It plucked up men like uprooted stumps.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It snatched people away as if they were palm tree trunks; uprooted.