Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟
Ve lekad yessernel kur'ane liz zikri fe hel min muddekir.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2yessernabiz kolaylaştırdıkيسر
3l-kuraneKur'an'ıقرا
4lizzikriöğüt almak içinذكر
5fehelyok mudur?
6minhiç
7muddekirinöğüt alanذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki Kur'an'ı,düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur'an'ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Artık, öğüt alan var mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

  • Gültekin Onan

    Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Kur'anı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Kur'an'ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki Kur'an'ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yemin olsun! Biz ders alınsın diye Kur'an'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Kuran'ı kolaylaştırdık hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?

  • Progressive Muslims

    We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made the Qur’an easy for remembrance; so is there any who will remember?

  • Aisha Bewley

    We have made the Qur’an easy to remember. But is there any rememberer there?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?