Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَـكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fe kezzebu abdena ve kalu mecnunun vezducir.
#kelimeanlamkök
1kezzebetyalanlamıştıكذب
2kablehumonlardan önceقبل
3kavmukavmiقوم
4nuhinNuh'un
5fe kezzebuyalanladılarكذب
6abdenakulumuzuعبد
7ve kaluve dedilerقول
8mecnununcinlenmiştirجنن
9vezducirave o menedildiزجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan önce Nuh'un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. "O, delirdi" dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan önce Nuh'un halkı da (gerçeği) yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak "(O) cinlenmiştir." demişlerdi. (Tebliğden vazgeçirilmeye) zorlanmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan önce Nuh'un topluluğu da yalana sarılmış, kulumuzu yalancı yerine koymuşlardı. "Bu, cinlerin etkisinde" dediler. Böylece görevi engellendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan önce, Nuh toplumu da yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak; "Delirmiş!" dediler ve engellediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı: hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi: ama engellendiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan önce Nuh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.

  • Gültekin Onan

    Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzib etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. "Mecnun" dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.

  • İbni Kesir

    Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce Nuh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.

  • Progressive Muslims

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The people of Noah denied before them; they denied Our servant, and said: “One possessed”; and he was repelled.

  • Aisha Bewley

    Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ‘He is madman,’ and he was driven away with jeers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah rejected before them. They rejected Our servant and said, "He is crazy!" and he was oppressed.