Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sana inanan bir halk için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.

نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Netlu aleyke min nebei musa ve fir'avne bil hakkı li kavmin yu'minun.
#kelimeanlamkök
1netluokuyacağızتلو
2aleykesana
3minbir parçayı
4nebeihaberindenنبا
5musaMusa
6ve fir'avneve Fir'avn'ın
7bil-hakkigerçek olarakحقق
8likavminbir toplum içinقوم
9yu'minuneinananامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana, Firavun ile Musa arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edecek bir toplum için Musa ile Firavun'un haberinden bir kısmını* sana bir amaç ile tilavet etmekteyiz (okuyup aktarmaktayız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sana inanan bir halk için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana Musa ile Firavun'un olaylarını, gerçeğine uygun olarak arka arkaya anlatacağız ki, inanan bir topluluk* için faydalı olsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa ile Firavun'un haberlerinden bir bölümünü, inanan bir toplum için, sana gerçek olarak okuyacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edecek bir toplum için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sana Firavun'la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman eden bir kavm için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana Musa ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:

  • Gültekin Onan

    İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muusa ile Fir'avn haberinden bir kısmını, iman edecek bir zümre (nin faidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.

  • İbni Kesir

    Sana, Musa ile Firavun'un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana, Musa ve Firavun'un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnanacak kimseler için, sana Musa ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sana inanan bir toplum için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği açıklayacağız.

  • Progressive Muslims

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.

  • Aisha Bewley

    We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.