Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü ardı ardına yolladık.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ‌۟
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2vessalnabiz birbirine bitiştirdikوصل
3lehumuonlar için
4l-kavlesözü(müzü)قول
5leallehumbelki
6yetezekkerunedüşünüp öğüt alırlarذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü* ardı ardına yolladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu sözleri onlar için peş peşe sıraladık. Belki kafalarını çalıştırırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, sözü, art arda onlara ulaştırdık; belki öğüt alırlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur'an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık.. . Umulur ki hatırlayıp düşünürler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü* ardı ardına yolladık.

  • Progressive Muslims

    And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have caused the word to reach them, that they might take heed.

  • Aisha Bewley

    We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have delivered the message to them, that they may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have delivered the message, perhaps they may take heed.