Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."

اَلَّذ۪ينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً
Ellezine dalle sa'yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun'a.
#kelimeanlamkök
1ellezineonların
2delleboşa giderضلل
3sea'yuhumbütün çabalarıسعي
4fi
5l-hayatihayatındaحيي
6d-dunyadünyaدنو
7vehumve kendileri de
8yehsebunesanırlarحسب
9ennehumkendilerinin
10yuhsinuneiyi yaptıklarınıحسن
11sun'anişleriniصنع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dünya hayatında güzel iş yaptıklarını sandıkları halde çalışmaları hedefinden şaşanlardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onların, dünya yaşamında yaptıkları edimler boşa gitmiştir. Üstelik güzel edimler yaptıklarını sanıyorlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hala güzel yaptıklarını sanırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?

  • Gültekin Onan

    "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?

  • İbni Kesir

    Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir.. . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."

  • Progressive Muslims

    "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those whose effort is astray in the life of this world when they think that they are doing good work;

  • Aisha Bewley

    People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"