Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.

مَاكِث۪ينَ ف۪يهِ اَبَداًۙ
Makisine fihi ebeda.
#kelimeanlamkök
1makisinekalacaklardırمكث
2fihionun içinde
3ebedensürekli olarakابد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı* Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki orada sürekli kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada* ebediyen kalıcıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonsuza dek orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ebedi olarak orada kalacaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ebediyyen onda aram edecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.

  • Gültekin Onan

    (Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

  • İbni Kesir

    Orada temelli kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki orada sürekli kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.

  • Progressive Muslims

    In which they will abide eternally.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They ever remaining therein,

  • Aisha Bewley

    a place in which they will remain for ever,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In which they will remain eternally.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In which they will abide eternally.