Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.

وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِراًۜ
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira.
#kelimeanlamkök
1velemve
2tekunolmadıكون
3lehuonun
4fietunbir topluluğuفاي
5yensurunehukendisine yardım edenنصر
6min
7dunibaşkaدون
8llahiAllah'tan
9ve mave
10kaneolmadıكون
11muntesirankendisinine yardım edilenنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.

  • Progressive Muslims

    And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had no band to help him, besides God, and he could not help himself.

  • Aisha Bewley

    There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He had no group which could help against God, and he would not have had victory.