Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu durumda velilik, gerçek olarak yalnızca Allah'a aittir. O, ödüllendirme bakımından da en hayırlı olandır. Sonuç bakımından da en hayırlı olandır.

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۜ هُوَ خَيْرٌ ثَوَاباً وَخَيْرٌ عُقْباً۟
Hunalikel velayetu lillahil hakk, huve hayrun sevaben ve hayrun ukba.
#kelimeanlamkök
1hunalikeişte o durumda
2l-velayetuvelilik (koruyuculuk)ولي
3lillahiyalnız Allah'a mahsustur
4l-hakkihak olanحقق
5huveO'dur
6hayrunen iyi olanخير
7sevabenmükafatıثوب
8ve hayrunve daha hayırlıdırخير
9ukbenakıbetعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah'a mahsustur. Ödülü en iyi olan O, en güzel sonucu veren yine O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte burada yardım ve dostluk gerçek olan* Allah'a aittir. O sevap bakımından hayırlı olandır; son bakımından da hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an, otorite tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu durumda velilik, gerçek olarak yalnızca Allah'a aittir. O, ödüllendirme bakımından da en hayırlı olandır. Sonuç bakımından da en hayırlı olandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle kara bir günün dostu, gerçeğin kendisi olan Allah'tır. En hayırlı karşılığı verecek olan da işlerin sonunu hayırlı kılacak olan da odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte orada yetki, Gerçek Olan Allah'a özgüdür. O, ödül yönünden daha iyidir; sonuç yönünden de daha iyidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte orada -o anda dahi,- gerçek anlamda yar ve yardımcı olma gücü, sadece mutlak gerçeğin ta kendisi olan Allah'a aittir: O, hem hak edilen karşılığı vermede hem de nihai akıbeti belirlemede rakipsizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte burada hakimiyet gerçekten Allah'ındır. O sevapça da daha hayırlıdır, sonuçça da daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bunun içindir ki, koruyucu, kayırıcı güç bütünüyle, tek ve gerçek Tanrı olan Allah'a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en iyi olan O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu durumda velayet (himaye ve koruyuculuk) yalnızca hak olan Allah'a mahsustur. O'nun mükafatı da daha hayırlıdır, vereceği sonuç da daha hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte burada velayet elhak, Allahındır, o sevabca da hayır, ukbaca da hayırdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan

    İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı'ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır.

  • İbni Kesir

    İşte burada velayet, yalnız hak olan Allah'ındır. Mükafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte burada hakimiyet, şüphesiz Allah'ındır. En iyi mükafatı O verir. En iyi cezayı da O verir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi olan Allah'a mahsustur. En iyi mükafatı da, en güzel akıbeti de veren O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte fark edileceği üzere, velayet (El Veliyy isminin zuhuru) yalnızca, Hak olan Allah'a aittir (velayet yaşamını yaşatan Allah'tır)! O mükafat verici olarak da hayırlıdır, sonucu yaşatıcı olarak da.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an, velayet (güç ve egemenlik) tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu durumda velilik*, gerçek olarak yalnızca Allah'a aittir. O, ödüllendirme bakımından da en hayırlı olandır. Sonuç bakımından da en hayırlı olandır.

  • Progressive Muslims

    Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thereupon protection belongs to God, the Truth! He is best in reward, and best in final outcome.

  • Aisha Bewley

    In that situation the only protection is from Allah, the Real. He gives the best reward and the best outcome.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.