Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."

فَاَرَدْنَٓا اَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِنْهُ زَكٰوةً وَاَقْرَبَ رُحْماً
Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma.
#kelimeanlamkök
1feeradnaistedik kiرود
2en
3yubdilehumaonun yerine versinبدل
4rabbuhumaRableriربب
5hayrandaha hayırlısınıخير
6minhuondan
7zekatendaha temizزكو
8ve ekrabeve daha yakınınıقرب
9ruhmenmerhameteرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat* ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda* ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

  • Gültekin Onan

    "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".

  • İbni Kesir

    Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, arınmış ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."

  • Progressive Muslims

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.

  • Aisha Bewley

    We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."