Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (farklı) bir yol tutmuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra yine bir yol tuttu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yine başka bir yol tuttu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, yine bir yol tuttu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yine bir sebebi izledi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bir yol (daha) tuttu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da başka bir sebebi takip etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o (böylece, doğru bir amaca ulaşmak için) bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da diğer bir sebebi ta'kıb etti
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Gültekin Onan
Sonra bir yol (daha) tuttu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra yine bir yol tutdu.
İbni Kesir
Sonra da bir yol tuttu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yoluna devam etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o başka bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Zül-Karneyn) bir yolu daha kullandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra yine bir yol tuttu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Progressive Muslims
Then he followed the means.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he went his way.
Aisha Bewley
Then he followed a path
Rashad Khalifa The Final Testament
He then pursued another way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he followed the means.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he followed the means.