Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ
Ve ma li ehadin indehu min ni'metin tucza.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2liehadinhiç kimseninاحد
3indehuonun yanındaعند
4minhiçbir
5nia'metinni'metiنعم
6tuczakarşılık verilecekجزي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun kimseye minnet borcu da yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O'nun katında, hiç kimseye karşılık olsun diye verilecek bir nimet yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir ni'meti yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

  • Gültekin Onan

    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükafat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,

  • İbni Kesir

    O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükafat da beklemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunu kimseden karşılık beklemeden yapar.

  • Progressive Muslims

    Seeking nothing in return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not that any have a favour to be rewarded,

  • Aisha Bewley

    not to repay someone else for a favour done –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Seeking nothing in return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Seeking nothing in return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Seeking nothing in return.