İman eden ve salihatı yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.
İman eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri vardır.
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri var
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
(8-9) Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri (Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam) vardır.
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
İman eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler vardır.
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Bliss,
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight,
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Those who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss.