Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatlarını korurlar.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۜ
Vellezine hum ala salatihim yuhafizun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3ala
4salatihimsalatlarınıصلو
5yuhafizunekorurlarحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namazlarını titizlikle kılarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salatlarına özen gösterirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarını* korurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar namazlarına özen gösterenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve namazlarını gözetenler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazlarını korurlar.

  • Gültekin Onan

    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yöneliş hallerini sürekli korurlar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namazlarına özen gösterirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarını* korurlar.

  • Progressive Muslims

    And those who are dedicated to their contact-method.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who preserve their duty:

  • Aisha Bewley

    those who safeguard their salat;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who maintain their contact prayer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are dedicated to their support/contact prayer.