- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- - Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz. 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Biz ise onu yakın görmekteyiz.* 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Biz, onu yakın görüyoruz. 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- oysa biz onu (onlara) yakın görüyoruz*. 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Oysa Biz, onu yakın görüyoruz. 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Biz ise onu çok yakın görüyoruz. 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Biz ise onu çok yakın görüyoruz. 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Biz ise, onu pek yakın görüyoruz. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Biz ise onu yakın görürüz. 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- ama Biz onu yakın görüyoruz! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Biz se onu yakın görürüz 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- Gültekin Onan - Biz ise, onu pek yakın görüyoruz. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- İbni Kesir - Biz ise; onu, yakın görmekteyiz. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Biz ise onu yakın görüyoruz! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Biz ise onu yakın görüyoruz. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Biz, onu yakın görüyoruz. 
- Progressive Muslims - And We see it as near.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- But We see it as near: — 
- Aisha Bewley - but We see it as very close.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- While we see it very close. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- And We see it as near. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- We see it as near.