Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti. O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَاباً فَاَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِياًّ
Fettehazet min dunihim hicaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşeren seviyya.
#kelimeanlamkök
1fettehazetçekmiştiاخذ
2min
3dunihimonlarla arasınaدون
4hicabenbir perdeحجب
5feerselnabiz de gönderdikرسل
6ileyhaona
7ruhanaruhumuzu (Cebrail'i)روح
8fetemesselegöründüمثل
9lehaona
10beşeranbir insan şeklindeبشر
11seviyyendüzgünسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail'i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.* O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece onlarla kendi arasında bir engel oluşturmuştu. Derken ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik, ona düzgün bir insan gibi göründü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onlardan yana bir perde çekti. Ardından, Ona, Ruhumuzu gönderdik; tam bir insan biçiminde Ona göründü.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Olabildiğince kendini onlardan uzak tutup sakınıyordu; hal böyleyken ona vahiy meleğimizi gönderdik; öyle ki, o ona eli yüzü düzgün bir insan suretinde göründü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan öte bir perde çekti derken kendisine ruhumuzu gönderdik de düzgün bir beşer halinde ona temessül ediverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.

  • İbni Kesir

    Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O'na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan suretinde görünmüştü ona.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan kendini tecrid etti.. . Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsal ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.* O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.*

  • Progressive Muslims

    She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.

  • Aisha Bewley

    and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.