Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْن۪ي عَنْكَ شَيْـٔاً
İz kale li ebihi, ya ebeti lime ta'budu ma la yesmau ve la yubsıru ve la yugni anke şey'a.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3liebihibabasınaابو
4ya ebetibabacığımابو
5limeniçin?
6tea'budutapıyorsunعبد
7maşeylere
8la
9yesmeuişitmeyenسمع
10ve lave
11yubsirugörmeyenبصر
12ve lave
13yugniyararı olmayanغني
14ankesana
15şey'enhiçbirشيا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hani o babasına şöyle dedi: "Ey babacığım! Ne işiten, ne gören, ne de sana bir fayda sağlayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani babasına demişti ki: "Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye hizmet ediyorsun?" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk* ediyorsun?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün babasına dedi ki "Ey babacığım! Dinlemeyen ve görmeyen bir şeye neden kulluk ediyorsun? O senin hiçbir ihtiyacını karşılamaz ki!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Babasına, şöyle demişti: "Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere neden hizmet ediyorsun?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Niçin işitmeyen, görmeyen ve senden hiçbir bir zararı def edemeyen şeylere kulluk ediyorsun?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir vakıt babasına demişti: a babacığım! o işitmez görmez ve sana hiç faidesi olmaz şeylere niçin taparsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Gültekin Onan

    Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: "Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir faidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun"?

  • İbni Kesir

    Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım.. . İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına, 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.

  • Progressive Muslims

    When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his father: “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?”

  • Aisha Bewley

    Remember when he said to his father, ‘Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"