Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."

يَٓا اَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِياًّ
Ya ebeti la ta'budiş şeytan, inneş şeytane kane lir rahmani asıyya.
#kelimeanlamkök
1ya ebetibabacığımابو
2la
3tea'buditapmaعبد
4ş-şeytaneşeytanaشطن
5inneçünkü
6ş-şeytaneşeytanشطن
7kaneكون
8lirrahmaniRahman'aرحم
9asiyyenisyan etmiştirعصي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman olan Allah'a isyan etmiştir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman'a karşı çıkmıştır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Babacığım! Şeytan'a kulluk etme. Şeytan, Rahman'a baş kaldırmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babacığım! Şeytana hizmet etme. Çünkü şeytan, Bağışlayana karşı gelmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahman'a isyankar olmuştur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana asi oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir."

  • Gültekin Onan

    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasi olmuşdur".

  • İbni Kesir

    Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey babacığım.. . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a asi oldu. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a* isyan eden biridir."

  • Progressive Muslims

    "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my father: serve thou not the satan; the satan is to the Almighty defiant.”

  • Aisha Bewley

    Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Gracious."