Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِياًّ
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2selamunselamسلم
3aleykesana
4seestegfirumağfiret dileyeceğimغفر
5lekesenin için
6rabbiRabbimdenربب
7innehuçünkü O
8kaneكون
9bibana
10hafiyyençok lutufkardırحفو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."

  • Gültekin Onan

    (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".

  • İbni Kesir

    İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."

  • Progressive Muslims

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."