Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Biz, onu kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذ۪ينَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِياًّ
Summe le nahnu a'lemu billezine hum evla biha sıliyya.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2lenehnuelbette biz
3ea'lemudaha iyi bilirizعلم
4biellezinekimlerin
5humonlar
6evlauygun olduğunuولي
7bihaoraya
8siliyyengirmeğeصلي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Biz, onu* kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zaten Cehennemde sürekli kalmayı* kimin hak ettiğini iyi biliriz"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

  • Gültekin Onan

    Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.

  • İbni Kesir

    Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra Biz, onu* kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.

  • Progressive Muslims

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We best know those most worthy to be burned therein.

  • Aisha Bewley

    Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We know full well those who are most deserving of burning therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.