Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden oraya gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.

وَاِنْ مِنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِياًّۚ
Ve in minkum illa variduha, kane ala rabbike hatmen makdıyya.
#kelimeanlamkök
1ve inve yoktur
2minkumiçinizden
3illahiç kimse
4variduhaoraya gitmeyecekورد
5kane(bu)كون
6alaüzerine
7rabbikeRabbininربب
8hatmenbir borçturحتم
9mekdiyyenkesinقضي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey tekrar dirilişi inkar edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Efendinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden oraya* gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden* oraya suya koşarcasına gitmeyecek* yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızda ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Efendinin üstlendiği, kesinleşmiş bir yargıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.

  • Gültekin Onan

    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.

  • İbni Kesir

    Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden oraya* gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.*

  • Progressive Muslims

    And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.

  • Aisha Bewley

    There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.