Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2seyekfuruneinkar edeceklerكفر
3biibadetihimbunların tapmalarınıعبد
4ve yekununeve olacaklardırكون
5aleyhimbunlara
6diddenzıdضدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

  • İbni Kesir

    Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

  • Progressive Muslims

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.

  • Aisha Bewley

    No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.