Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.

تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَداًّۙ
Tekadus semavatu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibalu hedda.
#kelimeanlamkök
1tekaduneredeyseكود
2s-semavatugöklerسمو
3yetefettarneçatlayacakفطر
4minhuondan dolayı
5ve tenşekkuve yarılacakشقق
6l-erduyerارض
7ve tehirruve dağılacakخرر
8l-cibaludağlarجبل
9heddenyıkılıpهدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak,* yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bundan dolayı* neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar çökecekti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökler neredeyse çatlayacak, yeryüzü yarılacak, dağlar yıkılıp çökecek.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.

  • Gültekin Onan

    Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.

  • İbni Kesir

    Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden neredeyse semalar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.

  • Progressive Muslims

    The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The heavens are nigh rent therefrom, and the earth split open, and the mountains fallen in destruction

  • Aisha Bewley

    The heavens are all but rent apart and the earth split open and the mountains brought crashing down,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.