Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ
Lekad ci'tum şey'en idda.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun ki
2ci'tumsiz bulundunuzجيا
3şey'enbir şeyde (cür'ette)شيا
4iddenpek kötüادد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"

  • Gültekin Onan

    Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.

  • Progressive Muslims

    You have come with a gross blasphemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You have done a monstrous thing.

  • Aisha Bewley

    They have devised a monstrous thing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have uttered a gross blasphemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have come with a gross blasphemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have come with a gross blasphemy.