Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُداًّ
İnnellezine amenu ve amilus salihati se yec'alu lehumur rahmanu vudda.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler (için)
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlar (için)عمل
5s-salihatifaydalı işlerصلح
6seyec'aluyaratacaktırجعل
7lehumuonlar için
8r-rahmanuRahmanرحم
9vuddenbir sevgiودد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.

  • Gültekin Onan

    İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds — the Almighty will appoint for them love.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.