Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey inananlar! Meclislerde size: "Yer açın!" denildiği zaman, hemen yer açın. Allah da size yer açar. "Dağılın!" denildiği zaman da hemen dağılın! Allah, sizden inananların ve ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltir. Allah, yaptığınız Her Şeyden Haberdardır.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا ق۪يلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْۙ وَالَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Ya eyyuhellezine amenu iza kile lekum tefessehu fil mecalisi fefsehu yefsehıllahu lekum, ve iza kilenşuzu fenşuzu yerfeillahullezine amenu minkum vellezine utul ilme derecat, vallahu bi ma ta'melune habir.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4izazaman
5kiledendiğiقول
6lekumsize
7tefessehuyer açınفسح
8fi
9l-mecalisimeclislerdeجلس
10fefsehuyer açın kiفسح
11yefsehigenişlik versinفسح
12llahuAllah
13lekumsize
14ve izazaman da
15kiledendiğiقول
16nşuzukalkınنشز
17fenşuzukalkın kiنشز
18yerfeiyükseltsinرفع
19llahuAllah
20ellezinekimseleri
21amenuinanan(ları)امن
22minkumsizden
23vellezineve kendilerine
24utuverilenleriاتي
25l-ilmeilimعلم
26deracatinderecelerleدرج
27vallahuve Allah
28bimaşeyleri
29tea'meluneyaptıklarınızعمل
30habirunhaber almaktadırخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey inananlar! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size, "kalkın" dendiği zaman da kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın!" denince yer açın* ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın!" denince kalkın ki* Allah da içinizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, toplantılarda size "Yer açınız" dendiğinde yer açınız ki ALLAH ta size yer açsın. Size, "Kalkınız" dendiğinde kalkınız ki ALLAH da içinizdeki iman edenleri ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey inananlar! Meclislerde size: "Yer açın!" denildiği zaman, hemen yer açın. Allah da size yer açar. "Dağılın!" denildiği zaman da hemen dağılın! Allah, sizden inananların ve ilim* verilmiş olanların derecelerini yükseltir. Allah, yaptığınız Her Şeyden Haberdardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Size toplantılarda "Yer açın!" denince yer açın ki Allah da size yer açsın. "Kalkın!" denince de kalkın ki Allah, içinizden inanıp güvenenler ile kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızın iç yüzünü bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Toplantılarda, size "Yer açın!" denildiğinde yer açın. Allah da size yer açar. Ve "Kalkın!" denildiğinde kalkın. Allah, aranızdan, inananları ve kendilerine bilgi verilmiş olanları konumlarla yükseltir. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Sosyal hayatta "Birbirinize yer açın!" denildiğinde derhal yer açın ki, Allah da size yer açsın. Yine "Davranın!" denildiği zaman, derhal yerinizden fırlayın! Allah içinizden tam inanan, bilen ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılanları kat be kat yüceltecektir: Zira Allah yapıp ettiklerinizden tümüyle haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, size meclislerde "Yer açın" dendiği zaman, yer açın; Allah size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, sizlere meclislerde: "Yer açın!" denildiği zaman yer açın ki, Allah da size genişlik versin! "Kalkın!" denildiği zaman da kalkın ki, Allah da inananlarınızı yükseltsin ve kendilerine ilim verilenleri ise derecelerle yükseltsin. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Size, "Toplumsal hayatınızda birbirinize yer verin!" denildiğinde yer verin! (Karşılığında) Allah da (rahmetinde) size yer verir. Ve ne zaman size, "(İyi bir iş için) ayağa kalkın!" denildiğinde ayağa kalkın! (Ve) Allah, içinizden iman etmiş olanları ve (hepsinin üstünde,) kendilerine (doğru) bilgi tevdi edilenleri (kat kat) yüceltecektir. Çünkü Allah bütün yapıp ettiklerinizden haberdardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın" denildiği zaman açın ki, Allah da size genişlik versin. Size, "Kalkın", denildiği zaman da kalkın ki, Allah içinizden inananların ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Sizlere meclislerde genişleyin denildiği vakıt genişleyiverin Allah da size genişlik versin, kalkın denildiği zaman da kalkıverin ki Allah iyman edenlerinizi yükseltsin, ılim verilenleri ise derecat ile. Ve Allah her ne yaparsanız haberdardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, size: "Meclislerde yer açın" dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size: "Kalkın" dendiği zaman da, kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, size meclislerde "yer açın" dendiği zaman, yer açın. Tanrı size genişlik versin. Size: "Kalkın" denildiği zaman da kalkın. Tanrı, sizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler size meclislerde "yer açın" denildiği zaman genişletin ki Allah da size genişlik versin. "Kalkın" denilince de kalkıverin. Allah, içinizden iman etmiş olanlarla kendilerine ilim verilmiş bulunanların derecelerini artırır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; size: Meclislerde yer açın, denilince; yer açın ki, Allah da size açsın. Kalkın, denince de kalkın ki, Allah içinizden iman etmiş olanları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki Allah da sizin yerinizi genişletsin! "Kalkın" denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Siz toplantı halinde iken "Biraz yer açıverin!" denildiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin."Kalkın!" denilince de kalkıverin ki Allah sizin gibi iman, hele hele bir de ilim nasib edilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler.. . Meclislerde size: "Yer açın" denildiğinde, genişletin ki Allah da size genişlik versin! "Kalkın" denildiğinde de, kalkın ki, Allah, sizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri dereceler itibarıyla yükseltsin! Allah yaptıklarınızı Habiyr'dir. (Habiyr, her şeyi kendi Esma özellikleri ile yokken var kıldığı için, onların zaman mekan ötesi bir halde durumlarından haberdar olan, anlamında kullanılmaktadır. Allah bilir. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, toplantılarda size 'Yer açınız' dendiğinde yer açınız ki ALLAH'ta size yer açsın. Size, 'Kalkınız' dendiğinde kalkınız ki ALLAH da içinizdeki inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey inananlar! Meclislerde size: "Yer açın!" denildiği zaman, hemen yer açın. Allah da size yer açar. "Dağılın!" denildiği zaman da hemen dağılın! Allah, sizden inananların ve ilim* verilmiş olanların derecelerini yükseltir. Allah, yaptığınız Her Şeyden Haberdardır.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when it is said to you: “Make room in the assemblies,” then make room; God will make room for you. And when it is said: “Arise,” then arise. God will raise those who heed warning and those given knowledge among you in degree. And God is aware of what you do.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you are told: ‘Make room in the gathering, ’ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ‘Get up’, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you are told to make room in the councils, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step down, then step down. God will raise those among you who acknowledge, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.