Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve her zaman yanında olan evlatlar.

وَبَن۪ينَ شُهُوداًۙ
Ve benine şuhuda.
#kelimeanlamkök
1ve benineve oğullarبني
2şuhudengöz önündeشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göz önünde olan çocuklar (verdim).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hem de gözü önünde çocuklar...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve her zaman yanında olan evlatlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanından ayrılmayan oğullar* verdim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gözünün önünde oğullar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göz doyurucu oğullar verdim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    göz önünde oğulları,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem göz önünde oğullar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göz önünde oğullar (verdim).

  • Gültekin Onan

    Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.

  • İbni Kesir

    Görülen oğullar verdiğimi,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göz önünde oğullar verdim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hem de gözü önünde çocuklar...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve her zaman yanında olan evlatlar.

  • Progressive Muslims

    And children to bear witness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sons present,

  • Aisha Bewley

    and sons who stay with him,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And children to behold.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And sons to bear witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Children to bear witness.