Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona hesapsız mal verdim;

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مَمْدُوداًۙ
Ve ce'altu lehu malen memduda.
#kelimeanlamkök
1ve cealtuve verdimجعل
2lehuona
3malenmalمول
4memdudenuzun boyluمدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona çok mal verdim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona hem zenginlik verdim,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona hesapsız mal verdim;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona ardı arkası kesilmeyen malllar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona varlık verdim.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki, geniş maddi imkanlar vermiştim ona!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hesapsız bir mal verdim ona.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendisine uzun boylu servet verdim,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendisine geniş imkanlar verdiğim,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem uzun boylu mal verdim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona uzun boylu mal verdim.

  • Gültekin Onan

    Ki ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal' (servet) verdim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.

  • İbni Kesir

    Kendisine bol bol mal verdiğimi,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona pek çok mal verdim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendisine zenginlik oluşturduğumu;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona hem zenginlik verdim,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona hesapsız mal verdim;

  • Progressive Muslims

    And I gave him abundant wealth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And appointed for him wealth extended,

  • Aisha Bewley

    him to whom I have given great wealth

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I provided him with lots of money.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And I gave him abundant wealth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I gave him abundant wealth.