- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Kalk ve uyar! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Kalk ve uyar!  
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Kalk ve uyar. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Kalk ve uyarmaya başla. 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Kalk da uyar!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Kalk; artık uyar! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Kalk ve (insanları) uyar! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Kalk da uyar! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Kalk (ve) bundan böyle uyar. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - kalk artık uyar, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Kalk ve uyar! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Kalk da uyar. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Kalk artık inzar et 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Kalk, uyar. 
- Gültekin Onan - Kalk (ve) bundan böyle uyar. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- kalk, artık (kafirleri azab ile) korkut. 
- İbni Kesir - Kalk ve uyar. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Kalk ve uyar. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Kalk da uyar! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Kalk ve uyar. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Kalk ve uyarmaya başla. 
- Progressive Muslims - Stand and warn.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- Arise thou and warn thou! 
- Aisha Bewley - Arise and warn.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Come out and warn. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- Stand and warn. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Stand and warn.