Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kalk ve uyar!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kalk ve uyar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalk ve uyar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kalk ve uyarmaya başla.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kalk da insanları uyar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kalk; artık uyar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kalk ve (insanları) uyar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kalk da uyar!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kalk artık uyar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kalk ve uyar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kalk da uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalk artık inzar et
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalk, uyar.
Gültekin Onan
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
kalk, artık (kafirleri azab ile) korkut.
İbni Kesir
Kalk ve uyar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kalk ve uyar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kalk da uyar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalk ve uyar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kalk ve uyarmaya başla.
Progressive Muslims
Stand and warn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Arise thou and warn thou!
Aisha Bewley
Arise and warn.
Rashad Khalifa The Final Testament
Come out and warn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation