Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.

فَقَالَ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُۙ
Fe kale in haza illa sihrun yu'ser.
#kelimeanlamkök
1fekalesonra dediقول
2indeğildir
3hazabu
4illabaşka bir şey
5sihrunbir büyü(den)سحر
6yu'serurivayet edilip öğretilenاثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Bu (Kur'an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir." dedi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkasından şöyle dedi: "Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, şöyle dedi: "Aslında, yalnızca söylentilerle gelen büyüleyici bir söz bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, dedi "başka değil, bir sihri müser

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Gültekin Onan

    Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil".

  • İbni Kesir

    Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.

  • Progressive Muslims

    So he said: "This is nothing but the magic of old. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said: “This is only sorcery handed down.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘This is nothing but magic from the past.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "This is but clever magic!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he said: "This is nothing except the magic of old."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "This is nothing but an impressive magic."